Anmeldelse af Claire Keegan: I sidste øjeblik, udgivet på Gutkind Forlag d. 1. februar 2024. Oversat fra irsk af Signe Lyng.
Anmeldt af Johanne Lehmann Daugaard
Foto: Johanne Lehmann Daugaard
Siden jeg læste Claire Keegans første kortroman på dansk, Den slags små ting, tilbage i 2021, har jeg holdt øje med nyt fra den irske forfatter. Siden har også kortromanen, Omsorg, taget sine danske læsere med storm – og senest gælder det novellesamlingen, I sidste øjeblik. En samling om det, der lurer under overfladen i usunde relationer mellem kvinder og mænd.
Anmeldelse af Hiroko Oyamada: Væsler på loftet, udgivet på Grif Forlag d. 2. februar 2024. Oversat fra japansk af Mette Holm.
Anmeldt af Johanne Lehmann Daugaard
Foto: Johanne Lehmann Daugaard
Den japanske skønlitteratur er for alvor kommet for at blive – og med sin anden udgivelse oversat til dansk, melder Hiroko Oyamada sig ind i det flerstemmige kor af japanske stemmer hos de danske læsere. Væsler på lofteter en lille samling af blot tre af hendes finurlige noveller.
Anmeldelse af Thomas Korsgaard: Snydt ud af næsen, udgivet på Lindhardt og Ringhof d. 25. januar 2024.
Anmeldt af Johanne Lehmann Daugaard
Foto: Johanne Lehmann Daugaard
I 2022, i en alder af blot 26, var Thomas Korsgaard den yngste forfatter nogensinde til at vinde De Gyldne Laurbær for sin trilogi om den kuede Tue fra Udkantsdanmark. I år er den nu 28-årige Korsgaard tilbage med sin anden novellesamling, Snydt ud af næsen, som foregår i et miljø, der minder om det, vi kender fra Tue-romanerne. En ny socialrealistisk novellesamling er født.
Anmeldelse af Ingrid Nymo: Den røde hane, udgivet på Kronstork d. 26. januar 2024.
Anmeldt af Johanne Lehmann Daugaard
Foto: Johanne Lehmann Daugaard
I 2021 debuterede Ingrid Nymo med den anmelderroste roman, Kloster. Nu er thyboen tilbage med en mindst lige så velskrevet og gennemarbejdet roman, Den røde hane, der tager sin læser med op i det både vindblæste og flammende Thy i selskab med jegfortælleren: den rodløse hjemmehjælper, Roberta.
Anmeldelse af Fernanda Melchor: Paradais, udgivet på Gads Forlag d. 12. januar 2024. Oversat fra mexicansk af Maria Catalina Heitmann.
Anmeldt af Johanne Lehmann Daugaard
Foto: Johanne Lehmann Daugaard
Med Paradais understreger mexicanske Fernanda Melchor konsekvenserne af uligheden mellem høj og lav i et lille samfund, der er drevet af korruption og kedsomhed. Vi følger teenagedrengene, Franco og Polo, og dykker med helt ned i kernen af den frustration, der driver dem til at lægge en farefuld og kaotisk plan.