Anmeldelse af Georges Perec: VERDENS RUM og andre tekster udgivet på Forlaget Arena d. 24 november 2016. Oversat fra fransk af Christian Yde Frostholm
Anmeldt af Anna Rosenkrands Uldall
Foto: Bogens omslag / forlagetarena.dk
Én vane kommer sjældent alene. Selv vores sprog er domineret af vaner i form af ordsprog og flittigt brugte vendinger. Tekstsamlingen VERDENS RUM og andre tekster rummer en række sociologiske tekster, oprindeligt udgivet på fransk i perioden 1973 til 1982, der fremhæver det klassificerende og det vanedominerede rum. Gennem ustandselige opremsninger af hvad der synes at være tilfældige tanker, steder, objekter, personer, genstande opfordrer Georges Perec sin læser til at gøre noget uvant.
Anmeldelse af Jacques Jouet: På…| En… udgivet på Jorinde & Joringel d. 25. november 2016 i samarbejde med Société danoise de Littérature Contemporaine en langue française og Aarhus Litteraturcenter. Oversat fra fransk af Steen Bille Jørgensen.
Anmeldt af Anna Rosenkrands Uldall
Fotograf: Anna Rosenkrands Uldall
I 2015 inviterede Aarhus Litteraturcenter og Galleri Image den franske forfatter Jacques Jouet (født 1947) til Aarhus, hvilket har resulteret i udgivelsen af digtsamlingen På…| En…, der fremstår som et dobbelt værk: Digtene forekommer nemlig både på fransk og på dansk. Digtsamlingen indgik i kunstprojektet FRESH EYES – International Artist Rethink Aarhus, og det var således med dette i baghovedet, at jeg påbegyndte min læsning af samlingens 101 digte, som alle er blevet til i Aarhus.
Essay om oversættelse og udgivelseskronologi samt anmeldelse af Haruki Murakami: Hør vinden synge & Flipperspil 1973, udgivet på Forlaget Klim d. 14. oktober 2016
Oversat fra japansk af Mette Holm
Af Anna Rosenkrands Uldall
Foto: Bogens omslag / klim.dk
Tyve år efter at de danske læsere for første gang stiftede bekendtskab med den japanske forfatter Haruki Murakami med hans værk En vild fårejagt (1996), vender vi nu tilbage til begyndelsen; Murakamis første to romaner, Hør vinden synge (1979) og Flipperspil 1973 (1980), foreligger nemlig nu for første gang på dansk i en samlet udgivelse. Men hvorfor er de først blevet oversat nu?
Essay over Rasmus Halling Nielsens ”PRÆLUDIUM/TIDSRUM” fra tidsskriftet Henfald 1/2016
Af Anna Rosenkrands Uldall
Foto: publicdomainpictures.net
Noget simpelt. Noget lettilgængeligt. En person fortæller en anden person noget, som den første oplevede forleden. Der bliver fortalt om en hændelse, der fremstår entydig; der er kun én forklaring, kun én fortolkning af det der er hændt. Men er det så ligefremt som jeg her fremstiller det? Er livet i det hele taget ligefremt og kan dets hændelser overhovedet beskrives sådan?
Anmeldelse af Hermann Ungar: De lemlæstede, udgivet på Forlaget Sidste Århundrede d. 23. august 2016.
Anmeldt af Anna Rosenkrands Uldall
Når litteratur ikke oversættes fra sprog, der er utilgængelige for de fleste, bliver den ofte kun anerkendt lokalt. Sådan forholdte det sig også med den tyske forfatter Hermann Ungars roman De lemlæstede, der dog de senere år er blevet oversat til stort set alle større sprog. I Danmark står Forlaget Sidste Århundrede for en ny oversættelse som er den første af sin slags på dansk. Men hvorfor er det overhovedet relevant at oversætte litteratur, der er blevet skrevet for snart 100 år siden?